Nostos




 There was an apple tree in the yard—

this would have been

forty years ago—behind,

only meadows. Drifts

of crocus in the damp grass.

I stood at that window:

late April. Spring

flowers in the neighbor’s yard.

How many times, really, did the tree

flower on my birthday,

the exact day, not

before, not after? Substitution

of the immutable

for the shifting, the evolving.

Substitution of the image

for relentless earth. What

do I know of this place,

the role of the tree for decades

taken by a bonsai, voices

rising from the tennis courts—

Fields. Smell of the tall grass, new cut.

As one expects of a lyric poet.

We look at the world once, in childhood.

The rest is memory.


Louise Glück, EE UU, 1943.

***


Había un manzano en el patio -

esto habrá sido

hace cuarenta años - detrás,

sólo praderas. Montones

de crocus en el pasto mojado.

Yo me paraba junto a esa ventana:

fines de abril. Flores

de primavera en el patio vecino.

¿Cuántas veces el árbol floreció,

de verdad, para mi cumpleaños,

el día exacto, no antes,

ni después? Sustitución

de lo inmutable

por lo que cambia, por lo que evoluciona.

Sustitución de la imagen

por la tierra implacable. ¿Qué

es lo que sé de este lugar?

El papel de ese árbol confundido por

décadas con un bonsai, las voces

subiendo desde las canchas de tenis –

Los campos. Olor a pasto crecido, recién cortado.

Lo que se espera de un poeta lírico.

Miramos el mundo una sola vez, en la infancia.

El resto es memoria.


Louise Glück, EE UU, 1943.


Traducción: Sandra Toro.

N. de T: Nostos: ( Griego:νόστος) (pl. nostoi) Regreso al hogar.

Photo by Nathan Hulsey on Unsplash

Comentarios

Entradas populares