Recent Posts

marzo 25, 2019

Nada



Nada

Nada como el amor para devolver
la sangre al lenguaje.
La diferencia entre la playa y sus
distintas rocas y fragmentos: rígida
escritura cuneiforme y la tierna y cursiva
de las olas, el hueso y las líquidas huevas de pez, el desierto
y la ciénaga salina, como un verde empujón
que nos saca de la muerte. Las vocales, regordetas
de nuevo como labios o dedos empapados, los mismos
que se mueven por estos
blandos guijarros como por la piel. El cielo no está
ni vacío ni lejano, sino cerca
frente a tus ojos, derretido, tan cerca
que puedes degustarlo. Sabe
a sal. Lo que te acaricia
es lo mismo que acaricias.



***

Nothing

Nothing like love to put blood
back in the language,
the difference between the beach and its
discrete rocks & shards, a hard
cuneiform, and the tender cursive
of waves; bones & liquid fishegg, desert
& saltmarsh, a green push
out of death. The vowels plump
again like lips or soaked fingers, and the fingers
themselves move around these
softening pebbles as around skin. The sky’s
not vacant and over there but close
against your eyes, molten, so near
you can taste it. It tastes of
salt. What touches
you is what you touch.

Atwood, Margaret (True stories)
Traducción: Somacarrera Iñigo, Pilar.
Photo by Gaelle Marcel on Unsplash

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

agosto 12, 2018

Una taza de té



Nan-in, un maestro Japonés de la era Meiji (1868-1912), recibió la visita de un profesor de universidad que quería preguntarle sobre el Zen.

Nan-in le sirvió té. Llenó la taza de su visita hasta el borde, y siguió vertiendo más té.

El profesor observó como el té llenaba la taza y se derramaba sobre la mesa hasta que no pudo contenerse más:
– ¡Esta rebosando! ¡No cabe nada más!

– Al igual que esta taza, – dijo Nan-in – usted está lleno de sus propias opiniones e ideas. ¿Como le voy a enseñar Zen si no vacía primero su taza?



101 cuentos zen, del libro Shakesi-shu, “colección de piedra y arena”, del maestro zen japonés Muju.
Transcrición: Nyogen Senzaki y Paul Reps
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

agosto 08, 2018

La esperanza es algo con plumas (254)



La esperanza es algo con plumas
que se posa en el alma
y canta su canción sin palabras
y nunca se interrumpe.

Y suena más dulcemente
en medio del vendaval.
Terrible será - atroz-
la tormenta capaz
de enmudecer al pájaro
que a tantos dio calor.

Lo escuché en las tierras más frías
y en el más proceloso mar.
Pero nunca, en ningún caso,
me pidió nada, jamás.


***


“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -

And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -

I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.


Traducción: Ernestina Champourcin y Juan José Domenchina

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...